
《题都城南庄》 - 崔护[唐]
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
Translation
Last spring, in this family's house, I saw that beautiful face and peach blossoms set off each other, and they looked very rosy. Coming here again today, the girl doesn't know where to go, only the peach blossom is still there, smiling in the spring breeze.

《再下第》 - 孟郊[唐]
一夕九起嗟,梦短不到家。
两度长安陌,空将泪见花。
Translation
I didn’t sleep well all night, I woke up many times and sighed. Every time I dreamed too short, I woke up before I went home. I felt angry and homesick in my heart, as well as deep self-blame for my elders. I went to Beijing for exams twice. After all fell into the ranks, they had to face the Chang'an Flower Scenery with tears streaming down their faces, letting down the spring scenery and good years of the imperial capital.

《逢雪宿芙蓉山主人》 - 刘长卿[唐]
日暮苍山远,天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,风雪夜归人。
Translation
When the twilight falls on the vast mountains, I feel that the road is farther and farther, and when the weather gets colder, the thatched cottages appear more lonely. Suddenly there was a dog barking outside the Chai Gate. It turned out that someone came home braving the wind and snow.

《寻隐者不遇 / 孙革访羊尊师诗》 - 贾岛[唐]
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
Translation
Cang Matsushita asked the young schoolchildren, and he said that his master had gone to the mountains to collect medicine. I only know that he is in this big mountain, but the clouds and mist in the mountain do not know his whereabouts.

《送别》 - 王维[唐]
下马饮君酒,问君何所之。君言不得意,归卧南山陲。
Translation
Would you please get out of Malaysia for a drink, dare to ask friends where are you going? You said that because of unpleasant life, you returned to your hometown and lived in seclusion beside Zhongnan Mountain. Just go, why don't I ask any more, see that white clouds are floating endlessly.

《雪谤后逢李叔度》- 卢纶[唐]
相逢空握手,往事不堪思。
见少情难尽,愁深语自迟。
草生分路处,雨散出山时。
强得宽离恨,唯当说后期。